台灣地區拼音亂象:


 


紛擾百餘年的羅馬拼音始終未定案


 


以往主要羅馬拼音分為甲式羅馬拼音”(拉丁語系)乙式羅馬拼音”(美英語系),此兩大語系主要以歐美語音為譯音,而漢語系的我們並不適用,實在需要以漢語為基礎的實用拼音。


 


早在明清時期傳教士利瑪竇就已經為漢字拼音,而威妥瑪編成華英辭典後,當時官方與聯合國普遍使用,甚至外交部與教會一直沿用至今。


 


國民政府以注音符號拼音,而相對應的國語羅馬字譯音符號成為國語注音符號第二式


 


美國耶魯大學以符合英文的拼音習慣發展出耶魯拼音。


 


中國共產黨在大陸取得政權後使用漢語拼音。 而聯合國也以中國的漢語拼音取代原來的威妥瑪式拼音作為中文譯音之標準。另漢語拼音也通過 ISO 國際標準組織認定,成為世界標準。


 


台灣地區近十年來又發展出通用拼音但又涉及所謂母語推廣”(含台語、客語、原住民語) ,一直未正式實行。倒變成外交部、郵局、台北市、各地方政府…各使用各自喜歡的拼音,造成人名、路名、站牌…等不一致現象。甚至又有教羅派、台閩派、通用派,皆為了一己之私而互相攻擊,無論台語、客語、粵語皆是漢語(華夏語)的一部分。


 


不管是政客的政治利益、奸商的商業利益、血者的名聲利益都請讓開,一切應已民眾利益優先,我可不希望爸爸變成怕怕,要以自然為依歸,儘快統一拼音方式,不要再亂了。



 


下表顯示各拼音間部分差異:


 









































































































注音符號



注音二式



通用拼音



漢語拼音



威妥瑪式



耶魯拼音



ㄅㄚ



ba



ba



ba



pa



ba



ㄆㄚ



pa



pa



pa



p'a



pa



ㄈㄥ



feng



fong



feng



fêng



feng



ㄉㄞ



dai



dai



dai



tai



dai



ㄉㄧㄡ



diou



diou



diu



tiu



dyou



ㄍㄠ



gau



gao



gao



kao



gau



ㄏㄨㄚ



hua



hua



hua



hua



hwa



ㄐㄧㄤ



jiang



jiang



jiang



chiang



jyang



ㄒㄧㄝ



shie



sie



xie



hsieh



sye



ㄓㄤ



jang



jhang



zhang



chang



jang



ㄔㄤ



chang



chang



chang



ch'ang



chang



ㄖㄡ



rou



rou



rou



jou



rou



ㄘㄞ



tsai



cai



cai



ts'ai



tsai



 



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 蕃麥 的頭像
    蕃麥

    hanchang666的部落格

    蕃麥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()