台灣地區拼音亂象:
紛擾百餘年的羅馬拼音始終未定案。
以往主要羅馬拼音分為”甲式羅馬拼音”(拉丁語系)、”乙式羅馬拼音”(美英語系),此兩大語系主要以歐美語音為譯音,而漢語系的我們並不適用,實在需要以漢語為基礎的實用拼音。
早在明清時期傳教士利瑪竇就已經為漢字拼音,而威妥瑪編成”華英辭典”後,當時官方與聯合國普遍使用,甚至外交部與教會一直沿用至今。
國民政府以注音符號拼音,而相對應的”國語羅馬字”、”譯音符號”成為”國語注音符號第二式” 。
美國耶魯大學以符合英文的拼音習慣發展出耶魯拼音。
中國共產黨在大陸取得政權後使用”漢語拼音”。 而聯合國也以中國的”漢語拼音”取代原來的”威妥瑪式拼音”作為中文譯音之標準。另”漢語拼音”也通過 ISO 國際標準組織認定,成為世界標準。
台灣地區近十年來又發展出”通用拼音”但又涉及所謂”母語推廣”(含台語、客語、原住民語) ,一直未正式實行。倒變成外交部、郵局、台北市、各地方政府…各使用各自喜歡的拼音,造成人名、路名、站牌…等不一致現象。甚至又有教羅派、台閩派、通用派,皆為了一己之私而互相攻擊,無論台語、客語、粵語皆是漢語(華夏語)的一部分。
不管是”政客”的政治利益、”奸商”的商業利益、”血者”的名聲利益都請讓開,一切應已民眾利益優先,我可不希望”爸爸”變成”怕怕”喔,要以自然為依歸,儘快統一拼音方式,不要再亂了。
下表顯示各拼音間部分差異:
注音符號 | 注音二式 | 通用拼音 | 漢語拼音 | 威妥瑪式 | 耶魯拼音 |
ㄅㄚ | ba | ba | ba | pa | ba |
ㄆㄚ | pa | pa | pa | p'a | pa |
ㄈㄥ | feng | fong | feng | fêng | feng |
ㄉㄞ | dai | dai | dai | tai | dai |
ㄉㄧㄡ | diou | diou | diu | tiu | dyou |
ㄍㄠ | gau | gao | gao | kao | gau |
ㄏㄨㄚ | hua | hua | hua | hua | hwa |
ㄐㄧㄤ | jiang | jiang | jiang | chiang | jyang |
ㄒㄧㄝ | shie | sie | xie | hsieh | sye |
ㄓㄤ | jang | jhang | zhang | chang | jang |
ㄔㄤ | chang | chang | chang | ch'ang | chang |
ㄖㄡ | rou | rou | rou | jou | rou |
ㄘㄞ | tsai | cai | cai | ts'ai | tsai |
留言列表